Главная Новости Пресс-релизы Другие Особенности дистанционного перевода юридических документов
×

Ошибка

There was a problem loading image kurdyukova.jpg
There was a problem loading image sud.jpg
There was a problem loading image koronavirus2.jpg
There was a problem loading image kartiev1.jpg
There was a problem loading image 040321.jpg
There was a problem loading image chuzaev.jpg
There was a problem loading image aeroport_elista.jpg
There was a problem loading image koronavirus1.jpg

Особенности дистанционного перевода юридических документов

Особенности перевода юридических документов

Существует большое разнообразие видов работы с иностранным текстом. В разных случаях гражданам может потребоваться художественный, медицинский и технический перевод. В других ситуациях необходимо грамотное оформление юридической документации. К ней относятся различные правовые акты, внутренние документы компании, подготавливаемые международные контракты и многое другое. К такой сложной работе должны привлекаться профильные переводчики, обладающие необходимым опытом и готовые соблюсти все условия.

Требования к юридическому тексту

При выполнении работы важно сохранить правовое содержание, стиль подачи текста и оформление исходника. Готовые бумаги оформляются в выбранном формате и отправляются выбранным способом. Опытные переводчики изучают оригинальные документы и оценивают объем предстоящей работы. Процесс работы с юридический переводчик онлайн:

  1. Заказчик направляет всю документацию будущему исполнителю в бумажном или электронном виде.
  2. Переводчик составляет смету, оформляется договор с фиксацией всех деталей, вносится предоплата.
  3. Специалист выполняет работу в соответствии с обозначенными сроками.
  4. Текст обрабатывается корректорам и редакторами, после чего может быть вычитан носителем языка или профильным экспертом.
  5. Клиенту передается готовая работа, при необходимости производятся доработки и вносятся правки.
  6. Стороны подписывают акт выполненных работ, информация о переведенных документах регистрируется в реестре.

Перечень этапов обработки документов по пожеланиям заказчика может быть дополнен и изменен. При работе с юридическими текстами переводчики должны учесть множество деталей. Они должны быть лаконичными, выверенными и иметь максимально возможное сходство с оригинальным исполнением. Какие требования предъявляются к работе:

  • соблюдение профессиональной терминологии и лексики;
  • полная и грамотная передача содержимого;
  • оформление страниц в соответствии с оригиналом;
  • точный перевод имен, адресов и реквизитов;
  • передача содержания штампов, печатей, правок и подписей;
  • исключение грамматических и орфографических ошибок, опечаток, исправлений;
  • отсутствие отступлений и разночтений.

Перевод юридического текста – сложная задача. Ее выполнение должно быть отработано четко, начиная от выбора терминологии до финальных корректировок опытными редакторами. Заказчик может получить готовый документ в бумажном или электронном виде (Word, PDF, JPG и т.д.). При необходимости исполнитель организует доставку работы курьером или службой доставки. Подобные опции нужно заказывать заранее.

Где оформить онлайн перевод

Важным этапом оформления юридического текста на иностранном языке – правильный выбор исполнителя. Работу, от которой будет зависеть финансовая прибыль и благополучие компании, нужно доверять квалифицированным специалистам. Они должны ориентироваться в правовой тематике, желательно наличие второго образования – юридического. Желательно, чтобы в компании был укомплектован штат опытных специалистов, предоставлялись гарантии и прозрачные условия сотрудничества. Перед подписанием договора нужно внимательно изучить его содержание. Чем подробнее будет составлено соглашение, тем меньше рисков для заказчика. Ему должна предоставляться возможность получения доработок текста и восстановления перевода в случае его непредвиденной утраты. Грамотный юридический перевод сегодня можно заказать в дистанционном порядке, как, например, в сервисе protranslate.




Добавить комментарий